Trang chủ :: Tin tức - Sự kiện :: Website tiếng Việt lớn nhất Canada email: vietnamville@sympatico.ca :: Bản sắc Việt :: Văn hóa - Giải trí :: Khoa học kỹ thuật :: Góc thư giãn :: Web links :: Vietnam News in English :: Tài Chánh, Đầu Tư, Bảo Hiểm, Kinh Doanh, Phong Trào Thịnh Vượng :: Trang thơ- Hội Thi Nhân VN Quốc Tế - IAVP :: Liên hệ
     Các chuyên mục 

Tin tức - Sự kiện
» Tin quốc tế
» Tin Việt Nam
» Cộng đồng VN hải ngoại
» Cộng đồng VN tại Canada
» Khu phố VN Montréal
» Kinh tế Tài chánh
» Y Khoa, Sinh lý, Dinh Dưỡng
» Canh nông
» Thể thao - Võ thuật
» Rao vặt - Việc làm

Website tiếng Việt lớn nhất Canada email: vietnamville@sympatico.ca
» Cần mời nhiều thương gia VN từ khắp hoàn cầu để phát triễn khu phố VN Montréal

Bản sắc Việt
» Lịch sử - Văn hóa
» Kết bạn, tìm người
» Phụ Nữ, Thẩm Mỹ, Gia Chánh
» Cải thiện dân tộc
» Phong trào Thịnh Vượng, Kinh Doanh
» Du Lịch, Thắng Cảnh
» Du học, Di trú Canada,USA...
» Cứu trợ nhân đạo
» Gỡ rối tơ lòng
» Chat

Văn hóa - Giải trí
» Thơ & Ngâm Thơ
» Nhạc
» Truyện ngắn
» Học Anh Văn phương pháp mới Tân Văn
» TV VN và thế giới
» Tự học khiêu vũ bằng video
» Giáo dục

Khoa học kỹ thuật
» Website VN trên thế giói

Góc thư giãn
» Chuyện vui
» Chuyện lạ bốn phương
» Tử vi - Huyền Bí

Web links

Vietnam News in English
» Tự điển Dictionary
» OREC- Tố Chức Các Quốc Gia Xuất Cảng Gạo

Tài Chánh, Đầu Tư, Bảo Hiểm, Kinh Doanh, Phong Trào Thịnh Vượng

Trang thơ- Hội Thi Nhân VN Quốc Tế - IAVP



     Xem bài theo ngày 
Tháng Bảy 2020
T2T3T4T5T6T7CN
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
   

     Thống kê website 
 Trực tuyến: 5
 Lượt truy cập: 16201891

 
Văn hóa - Giải trí » Học Anh Văn phương pháp mới Tân Văn 06.07.2020 13:15
HỌC ANH VĂN BẰNGTRUYỆN SONG NGỮ
25.04.2011 04:19

One of These Days

Một Ngày Bình Thường (by Garcia Marquez)

Monday dawned warm and rainless. Aurelio Escovar, a dentist without a degree, and a very early riser, opened his office at six. He took some false teeth, still mounted in their plaster mold, out of the glass case and put o­n the table a fistful of instruments which he arranged in size order, as if they were o­n display. He wore a collarless striped shirt, closed at the neck with a golden stud, and pants held up by suspenders He was erect and skinny, with a look that rarely corresponded to the situation, the way deaf people have of looking.

Một buổi sáng thứ hai trời không mưa, bình minh ấm áp, Aurelio Escovar - một nha sĩ không bằng cấp, như thường lệ, dậy rất sớm và mở cửa phòng khám của mình lúc 6 giờ. Ông nhặt một vài cái răng giả vẫn còn bám trên những chiếc khuôn nhựa ra khỏi cái tủ kính và rải lên mặt bàn một dãy những dụng cụ được sắp xếp một cách tuần tự như thể chúng sắp sửa ra sân khấu. Ông bận một cái áo sơ mi kẻ ca rô có đính chiếc khuy mạ vàng ở cổ và một chiếc quần treo. Aurelio Escovar khẳng khiu và gầy nhom, có cái nhìn vô cảm trước sự thể, y như cái nhìn của một người điếc.

When he had things arranged o­n the table, he pulled the drill toward the dental chair and sat down to polish the false teeth. He seemed not to be thinking about what he was doing, but worked steadily, pumping the drill with his feet, even when he didn't need it.
Sau khi đã soạn các thứ ra mặt bàn, ông trải một tấm vải thô lên chiếc ghế khám bệnh và bắt đầu ngồi xuống, đánh bóng những cái răng giả. Ông làm việc như một cái máy, miệt mài, vô thức, hai chân cọ vào tấm vải thô một cách lơ đãng.

After eight he stopped for a while to look at the sky through the window, and he saw two pensive buzzards who were drying themselves in the sun o­n the ridgepole of the house next door. He went o­n working with the idea that before lunch it would rain again. The shrill voice of his elevenyear-old son interrupted his concentration.
Hơn 8 giờ, Aurelio dừng lại một lúc và ngắm nhìn bầu trời qua khung cửa sổ nhỏ, có hai con chim ó đang rỉa ráy dưới ánh mặt trời trên nóc nhà hàng xóm bên cạnh, ông nghĩ có thể trời sẽ mưa lại trước giờ nghỉ trưa. Tiếng gọi lanh lảnh của đứa con trai 11 tuổi cắt ngang dòng suy nghĩ của ông.

"Papa."
- Bố ơi.
"What?"
- Gì thế?
"The Mayor wants to know if you'll pull his tooth."
- Ông thị trưởng muốn bố nhổ răng cho ông ấy.
"Tell him I'm not here."
- Bảo ông ấy là bố không có nhà.

He was polishing a gold tooth. He held it at arm's length, and examined it with his eyes half closed. His son shouted again from the little waiting room.
Aurelio lại tiếp tục cắm cúi đánh bóng mấy cái răng giả bằng vàng. Ông đưa chúng ra xa, nheo mắt lại và bắt đầu ngắm. Tiếng đứa con trai lại vang lên từ nơi phòng đợi nhỏ hẹp.

"He says you are, too, because he can hear you."
- Ông ấy bảo là bố có nhà vì ông ấy nghe thấy tiếng bố rồi.

The dentist kept examining the tooth. o­nly when he had put it o­n the table with the finished work did he say:
Ông nha sĩ tiếp tục kiểm tra mấy cái răng giả đã được đánh bóng. Cho tới khi đặt chúng lên mặt bàn, ông mới lẩm bẩm:

"So much the better."
- Tốt hơn rồi đây.

He operated the drill again. He took several pieces of a bridge out of a cardboard box where he kept the things he still had to do and began to polish the gold.
Ông lại bật máy khoan, nhặt ra vài thứ từ thùng các tông đựng những thứ cần làm của ông rồi tiếp tục đánh bóng những cái răng vàng.

"Papa."
- Bố?
"What?"
- Gì thế?
He still hadn't changed his expression.
- Ông vẫn không đổi giọng
"He says if you don't take out his tooth, he'll shoot you."
- Ông ấy bảo nếu bố không chịu nhổ răng, ông ấy sẽ bắn vỡ đầu bố đấy.

Without hurrying, with an extremely tranquil movement, he stopped pedaling the drill, pushed it away from the chair, and pulled the lower drawer of the table all the way out. There was a revolver. "O.K.," he said. "Tell him to come and shoot me."
Không vội vã, Aurelio nhẹ nhàng rút chân ra khỏi tấm vải thô, tháo nó ra khỏi chiếc ghế, lôi cái ngăn kéo phía dưới của chiếc bàn ra, ở đó có một chiếc súng lục ổ quay. "Được rồi, bảo ông ta vào đây mà bắn bố".

He rolled the chair over opposite the door, his hand resting o­n the edge of the drawer. The Mayor appeared at the door. He had shaved the left side of his face, but the other side, swollen and in pain, had a five-day-old beard. The dentist saw many nights of desperation in his dull eyes. He closed the drawer with his fingertips and said softly:
Ông cuốn chiếc ghế lại và đặt đối diện với cái cửa ra vào. Tay ông đặt cạnh gờ của cái ngăn kéo. Ngài thị trưởng xuất hiện ở cửa. Khuôn mặt phía bên phải của ông khá nhẵn nhụi nhưng má trái sưng vù lên, râu ria phải đến 5 ngày không cạo. Người nha sĩ đọc thấy sự tuyệt vọng trong ánh mắt mờ đục của ông. Ông nhón đầu ngón trỏ đóng cái ngăn kéo lại và nhỏ nhẹ nói:

"Sit down."
- Mời ngồi.
"Good morning," said the Mayor.
- Chào ông. - Ngài thị trưởng nói.
"Morning," said the dentist.
- Xin chào

While the instruments were boiling, the Mayor leaned his skull o­n the headrest of the chair and felt better. His breath was icy. It was a poor office: an old wooden chair, the pedal drill, a glass case with ceramic bottles. Opposite the chair was a window with a shoulder-high cloth curtain. When he felt the dentist approach, the Mayor braced his heels and opened his mouth.
Trong khi chờ đợi nha sĩ đun nóng các dụng cụ, ông thị trưởng ngả đầu lên ghế và cảm thấy đã khá hơn. Hơi thở của ông ta lạnh giá. Đây là một phòng khám nghèo nàn: một chiếc ghế bằng gỗ cũ rích, một ngăn thủy tinh chứa những chai lọ bằng gốm, đối diện với chiếc ghế là một cửa sổ nhỏ với những tấm mành treo lơ lửng đến ngang vai. Khi cảm thấy nha sĩ đang bước đến gần, ngài thị trưởng giữ chặt bàn chân của mình và há rộng miệng.

Aurelio Escovar turned his head toward the light. After inspecting the infected tooth, he closed the Mayor's jaw with a cautious pressure of his fingers.
Aurelio Escovar nghiêng đầu về phía ánh đèn. Sau khi kiểm tra chiếc răng bị nhiễm trùng của ngài thị trưởng, ông khẽ ra hiệu cho thị trưởng ngậm miệng lại và nói:

"It has to be without anesthesia," he said.
- Tôi phải xử lý cái răng này mà không gây tê.
"Why?"
- Tại sao?
"Because you have an abscess."
- Vì ông đã bị áp xe.

The Mayor looked him in the eye. "All right," he said, and tried to smile. The dentist did not return the smile. He brought the basin of sterilized instruments to the worktable and took them out of the water with a pair of cold tweezers, still without hurrying. Then he pushed the spittoon with the tip of his shoe, and went to wash his hands in the washbasin. He did all this without looking at the Mayor. But the Mayor didn't take his eyes off him.
Ngài thị trưởng nhìn thẳng vào mắt ông nha sĩ, cố gắng mỉm cười và nói: "Cũng được". Vị nha sĩ không cười đáp lại. Ông mang chiếc chậu đựng những dụng cụ khử trùng ra bàn làm việc, chậm rãi dùng kẹp vớt những vật dụng này ra khỏi chậu nước Rồi ông đẩy cái ống nhổ về phía ngài thị trưởng bằng đầu mũi giày và đi tới bồn nước rửa tay. Ông cứ thế làm, không hề nhìn ngài thị trưởng còn ngài thị trưởng thì dường như không rời mắt khỏi khỏi người nha sĩ.

It was a lower wisdom tooth. The dentist spread his feet and grasped the tooth with the hot forceps. The Mayor seized the arms of the chair, braced his feet with all his strength, and felt an icy void in his kidneys, but didn't make a sound. The dentist moved o­nly his wrist. Without rancor, rather with a bitter tenderness, he said:
Đấy là một chiếc răng khôn hàm dưới. Nha sĩ đứng dạng hai chân, giữ chặt cái răng bằng một chiếc kẹp. Ngài thị trưởng nắm chặt tay vào thành ghế, lấy hết sức lực giữ chặt hai chân của mình nhưng ông không hề kêu la. Người nha sĩ chỉ cử động mỗi cổ tay của mình. Ông nói với một chút chua xót:

"Now you'll pay for our twenty dead men."
- Bây giờ thì ông phải cảm ơn 20 bệnh nhân đã chết của tôi.
The Mayor felt the crunch of bones in his jaw, and his eyes filled with tears. But he didn't breathe until he felt the tooth come out. Then he saw it through his tears. It seemed so foreign to his pain that he failed to understand his torture of the five previous nights.
Ngài thị trưởng nghe rõ tiếng lạo xạo bên trong quai hàm của mình. Mắt mũi ông nhòe nhoẹt nước, nhưng ông cố gắng nín thở cho tới khi chiếc răng được lôi ra. Rồi ông nhìn thấy nó qua hàng nước mắt. Trông nó thật kỳ lạ so với nỗi đau kinh khủng đã hành hạ ông trong suốt năm ngày vừa qua.

Bent over the spittoon, sweating, panting, he unbuttoned his tunic and reached for the handkerchief in his pants pocket. The dentist gave him a clean cloth.
Cúi gập xuống cái ống nhổ, mồ hôi vật vã, thở hổn hển, ông cởi cái khuy áo chẽn của mình và quờ quạng tìm chiếc khăn tay trong túi áo. Người nha sĩ đưa cho ông ta một miếng vải sạch.
"Dry your tears," he said.
- Lau nước mắt đi, ông nói

The Mayor did. He was trembling. While the dentist washed his hands, he saw the crumbling ceiling and a dusty spider web with spider's eggs and dead insects. The dentist returned, drying his hands. "Go to bed," he said, "and gargle with salt water." The Mayor stood up, said goodbye with a casual military salute, and walked toward the door, stretching his legs, without buttoning up his tunic.
Ngài thị trưởng làm theo, run lẩy bẩy, trong lúc người nha sĩ đang rửa mặt, ông nhìn lên mảng trần nhà vỡ vụn chằng chịt mạng nhện, trứng nhện và những côn trùng đã chết. Người nha sĩ quay lại, lau khô tay và nói: "Nghỉ ngơi và súc miệng bằng nước muối". Ngài thị trưởng đứng dậy, chào nha sĩ bằng lối chào của quân đội và sải chân về phía cửa, quên cả cài lại khuy áo chẽn của mình.

"Send the bill," he said.
- Cứ gửi hóa đơn nhé...
"To you or the town?"
- Cho ông hay cho thành phố?
The Mayor didn't look at him. He closed the door and said through the screen:
Ngài thị trưởng không thèm nhìn người nha sĩ. Ông đóng cửa và nói qua khung kính:
"It's the same damn thing."
- Như nhau cả thôi.





 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email  Thảo luận


Những nội dung khác:
Học Anh Văn bằng nhạc [26.12.2011 05:51]
Học Anh Vân qua video [10.05.2010 11:15]
Luyện thi Anh Văn IELTS [08.04.2009 16:48]
How to learn a language fast [10.12.2008 17:46]
TOEFL lessons [04.10.2008 14:56]




Lên đầu trang

     Tìm kiếm 

     Tin mới nhất 
TQ có thêm bệnh dịch hạch loại mới, dân Việt muốn sống tránh xa TQ_ Dịch CoVid2 lan nhanh gấp 9 lần [NEW]
Lính dù Mỹ ồ ạt tập trận đánh chiếm đảo ở Thái Bình Dương, tái chiếm Hoàng Sa cho VN?
Biểu tình rầm rộ phản đối luật an ninh mới ở Hong Kong
Thành quả vĩ đại nhất lịch sử CSTQ: Tạo được siêu vi Corona tấn công Tây phương và tiêu diệt nhân loại - Made-in-Vietnam COVID-19 vaccine
Mỹ sáp đánh TQ ở biển Đông, người VN chuận bị tai chiếm Hoàng Trường Sa
Thể lực và chuyên môn quá kém của phi công VN khiến HKVN phải mướn hàng chục phi công Hồi đa số nghi dùng bằng lái giả giống các cán bộ lãnh đạo VN
Đập Tam Hiệp TQ trước nguy cơ bị vỡ tàn sát hàng trăm triệu người TQ, NPT họp khẩn cứu TQ
Ham nghe dụ khị TQ làm nhiều đập thủy đỉẹn vay quá nhiều nợ TQ đòi nhượng lãnh thổ
Sau dịch CoVid, TQ đầu độc thực phẩm khắp thế giới
Lính Trung Công đánh lộn với lính Ấn Độ ở biên giới khiến gần 100 tử vong - TQ tuyển võ sĩ MMM và Kung Fu để đàn áp dân dân Tây Tạng, Hồi giáo Tân Cương, đánh võ công với Ấn Độ, VN
Toàn thể ngư dân VN khẩn thiết kêu gọi người Việt hải ngoại giúp kiện CSTQ ra toà án quốc tế vì đã dã man đánh giết ngư dân VN trên biển ca
NTD
Người giàu nhất VN
Gạo thế giới sắp tăng giá, Liên minh xuất khẩu gạo OREC hình thành, người mua tích trữ gạo VN- Thế giới ngưng bán gạo cho TQ
Tàu Hải quân TQ tấn công tàu cá VN dã man

     Đọc nhiều nhất 
FBI tích cực truy lùng gián điệp Trung Quốc, kêu gọi toàn dân tố cáo bọn chúng trên toàn thế giới - Muốn sống hãy tẩy chay hàng TQ dầu chỉ 1$ [Đã đọc: 1467 lần]
Lãnh đạo CSVN không những nhường biển đảo cho TQ mà còn bán cả đất bồ biển kiếm tiền gổi ngân hàng ngoại quốc [Đã đọc: 1457 lần]
Đại sứ TQ mới nhậm chức tại Do Thái đốt tử hay bị ám sát vì Covid ngay sau khi đăng bài báo đã kích Mỹ? [Đã đọc: 1361 lần]
VN trở thành cường quốc CoVid Covid19 viện trợ y tế khắp thế giới [Đã đọc: 1337 lần]
TQ miệt thị TT Trump bị điên! Sắp có chiến tranh Tàu-Mỹ, người VN chuẩn bị đòi lại Hoàng Sa [Đã đọc: 1206 lần]
Mỹ bao vây và tấn công TQ mọi mặt, cần người VN hải ngoại châm ngòi cuộc chiến biển Đông bằng cách dùng siêu tốc đỉnh tấn công chiếm lại đảo Hoàng sa [Đã đọc: 1191 lần]
CSVN bán đất cho TQ trong tiến trình xâm chiếm toàn cỏi VN, bộ trưởng gốc Hoa Trần Hồng Hà bao che [Đã đọc: 1147 lần]
Các công ty Âu Mỹ rời TQ phải qua Indonesia vì thay vi chuẩn bị dạy nghề cho dân thì CSVN chỉ nhồi sọ tư tưởng Mac Lê Hồ và dựng tượng đài khắp nước [Đã đọc: 1111 lần]
Tướng Không quân giáo sư Kiều Lương tiết lộ : Vì sao Trung Quốc sẽ thống trị thế giớ? [Đã đọc: 1109 lần]
Người Trung Quốc “lập xóm, lập phố”, Bộ trưởng Công an gốc Hoa lên tiếng Không hề gì [Đã đọc: 1095 lần]

Trang chủ :: Tin tức - Sự kiện :: Website tiếng Việt lớn nhất Canada email: vietnamville@sympatico.ca :: Bản sắc Việt :: Văn hóa - Giải trí :: Khoa học kỹ thuật :: Góc thư giãn :: Web links :: Vietnam News in English :: Tài Chánh, Đầu Tư, Bảo Hiểm, Kinh Doanh, Phong Trào Thịnh Vượng :: Trang thơ- Hội Thi Nhân VN Quốc Tế - IAVP :: Liên hệ

Bản quyền: Vietnamville
Chủ Nhiệm kiêm Chủ Bút: Tân Văn.